Top 20 des mots anglais préférés des francophones

Des siècles d’histoire commune, cela laisse forcément des traces. De Guillaume le Conquérant à l’Entente cordiale en passant par la guerre de Cent Ans, Français et Anglais se sont mutuellement enrichis des influences de l’autre, y compris sur le plan linguistique.

Aujourd’hui, quels sont – de manière forcément un peu subjective – les mots anglais préférés des francophones ? Quels sont les termes qui sont solidement ancrés dans la langue de Molière et ceux qui, à l’inverse, viennent d’y faire leur apparition ?

Découvrez ou redécouvrez 20 formes de "jumelage sémantique" à connaître pour briller des deux côtés de la Manche ou de l’Atlantique… et à coupler avec des exercices pour tous niveaux pour progresser dans la langue de Shakespeare.

Les mots anglais les plus couramment utilisés dans la langue française

Ces 10 termes sont connus de tous les habitants de France et de Navarre… ou presque. Classement alphabétique des mots de l’anglais s’étant taillé la part du lion dans l’Hexagone.

N°1 : best-seller

Ce mot, qui désigne un grand succès de librairie ou, plus largement, un gros succès commercial, est formé sur l’anglais best ("meilleur") et seller ("vendeur"). En français, une récente réforme orthographique permet de l’écrire sans tiret ("bestseller").

N°2 : business

Aussi orthographié "bizness", ce mot appartient au registre familier en français. Il peut désigner une activité consacrée aux affaires financières et commerciales mais aussi une affaire embrouillée, douteuse.

N°3 : e-mail

Ce mot, qu’on peut remplacer en français par "mél" ou "courriel", est l’abréviation de l’anglo-américain electronic mail. Attention : en français, on l’écrit obligatoirement avec un tiret.

N°4 : fast-food

Le terme désigne soit le type de restauration axé sur la distribution de produits dont la préparation est quasi entièrement automatisée, soit le restaurant lui-même. Dans pareil cas, le pluriel est "fast-foods" : un S à la fin de "food" mais pas à la fin de "fast".

N°5 : hashtag

Ce terme du numérique est construit sur deux mots anglais : hash pour "dièse" et tag pour "balise". Il désigne, sur les réseaux sociaux, un mot-clé cliquable précédé du signe dièse (#). Au Québec, on lui préfère parfois le terme "mot-clic".

N°6 : marketing

Issu du mot anglais market signifiant "marché", le marketing renvoie à l’ensemble des actions dont l’objet est de connaître, prévoir ou stimuler les besoins des consommateurs à l'égard de biens ou de services.

N°7 : parking

En anglais, le verbe to park signifie "se garer". C’est bien logiquement qu’il a donné, en français, le nom de tout lieu servant à stationner son véhicule motorisé.

N°8 : shopping

Vous en avez assez de dire "shopping" (du verbe anglais to shop qui signifie "courir les magasins") ? Vous pouvez lui préférer le terme français "chalandage".

N°9 : smartphone

Le temps du simple "téléphone portable" est révolu : ce dernier a été supplanté par le "smartphone", initialement nom déposé mais entré depuis dans le langage courant comme nom commun. On peut aussi lui préférer le terme "mobile".

N°10 : week-end

N’en déplaise aux francophiles les plus réfractaires à l’anglais : l’équivalent "fin de semaine" n’a jamais réussi à s’imposer en France, toutes générations confondues.

Les mots anglais apparus récemment dans les dictionnaires français

Chaque année, les dictionnaires français s’enrichissent de nouvelles entrées – avec ou sans la bénédiction de l’Académie française. Voici 10 mots issus de l’anglais (soit transparents, soit francisés dans leur graphie) que nos dicos ont accueillis dans leurs pages depuis 2020.

N°1 : chick lit

Abréviation de chicken littérature – traduisible littéralement par "littérature pour poulettes"… –, cette expression anglaise désigne une romance principalement destinée à un public jeune et féminin. D’aucuns considèrent à la fois le terme et le mouvement comme rétrogrades.

N°2 : chiller

Traduisible par "se relaxer" ou "décompresser", le verbe anglais to chill a donné, en français argotique, le verbe "chiller" pour prendre du bon temps à ne rien faire. Le week-end venu, on chillera volontiers devant Netflix, par exemple…

N°3 : cluster

Il aura fallu la pandémie de Covid-19 pour que le mot "cluster" fasse son apparition dans la langue française, désignant un foyer de contagion. À noter pour les mélomanes : en français, un cluster désigne aussi une attaque simultanée de plusieurs notes sur un clavier ou un instrument à cordes.

N°4 : flow

En français, le flow désigne désormais le débit d’un rappeur ou son style de chant. On dira d’un(e) artiste qu’il a un bon flow… ou pas.

N°5 : hipsterisation

L’hipsterisation d’un quartier ou d’une ville, c’est le phénomène sociologique qui survient lorsque ledit quartier ou ladite ville voit ses habitants peu à peu remplacés par des hipsters, de jeunes citadins au look caractéristique jouissant d’un pouvoir d’achat conséquent.

N°6 : instagrameur

Lorsqu’une personne (un influenceur ou un créateur de contenu) exerce son activité en publiant des photos et des vidéos sur le célèbre réseau social Instagram, on peut dire d’elle qu’elle est une instagrameuse ou un instagrameur.

N°7 : mocktail

Un mocktail désigne un cocktail sans alcool. Idéal pour traverser sereinement son Dry January – la campagne incitant les citoyens à ne pas consommer une goutte d’alcool au mois de janvier.

N°8 : NFT

Ce sigle anglais signifie Non Fungible Token. Il renvoie à un certificat cryptographique associé à un objet numérique (image, vidéo, musique…) dont l’authenticité et la traçabilité sont garanties.

N°9 : VPN

L’autre sigle issu de la langue anglaise et touchant au numérique ayant fait son apparition dans les dictionnaires français est VPN pour Virtual Private Network. Ce système permet une activité en ligne privée et sécurisée en isolant et en cryptant les données.

N°10 : wokisme

Farouchement critiqué par certains, fièrement revendiqué par d’autres, le wokisme désigne un courant de pensée centré sur les questions d’égalité, de justice et de défense des minorités.

Bonus : les mots français préférés des anglophones

Si la langue française fourmille d’anglicismes, la réciproque est aussi vraie : au Royaume-Uni et en Amérique du Nord, on n’est pas avare de gallicismes, ces termes propres à la langue française introduits dans une autre langue. Voici 10 mots ou expressions qu’il n’est pas rare d’entendre prononcés avec l’accent British ou American :

  • n°1 : avant-garde
  • n°2 : bon appétit
  • n°3 : bon voyage
  • n°4 : carte blanche
  • n°5 : cliché
  • n°6 : cul-de-sac
  • n°7 : déjà vu
  • n°8 : faux pas
  • n°9 : ménage à trois
  • n°10 : rendez-vous